TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:38:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分巧便品第二十三之三 đệ tam phần xảo tiện phẩm đệ nhị thập tam chi tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多用何為相?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dụng hà vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多用空為相,無著為相,無相為相, đa dụng không vi/vì/vị tướng ,Vô Trước vi/vì/vị tướng ,vô tướng vi/vì/vị tướng , 寂靜為相,遠離為相。 tịch tĩnh vi/vì/vị tướng ,viễn ly vi/vì/vị tướng 。 所以者何?如是般若波羅蜜多甚深相中,諸法諸相皆不可得無所有故。 sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm tướng trung ,chư Pháp chư tướng giai bất khả đắc vô sở hữu cố 。 」具壽善現復白佛言:「頗有因緣, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên , 可說般若波羅蜜多所有妙相, khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng , 餘一切法亦有如是諸妙相耶?」 佛告善現:「如是!如是!有因緣故可說般 dư nhất thiết pháp diệc hữu như thị chư diệu tướng da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !hữu nhân duyên cố khả thuyết ba/bát 若波羅蜜多所有妙相,餘法亦有如是妙相。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở hữu diệu tướng ,dư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多性空為相, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh không vi/vì/vị tướng , 餘法亦以性空為相;甚深般若波羅蜜多無著 dư Pháp diệc dĩ tánh không vi/vì/vị tướng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Vô Trước 為相, vi/vì/vị tướng , 餘法亦以無著為相;甚深般若波羅蜜多無相為相, dư Pháp diệc dĩ Vô Trước vi/vì/vị tướng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vi/vì/vị tướng , 餘法亦以無相為相;甚深般若波羅蜜多寂靜為相, dư Pháp diệc dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tịch tĩnh vi/vì/vị tướng , 餘法亦以寂靜為相;甚深般若波羅蜜多遠離為相, dư Pháp diệc dĩ tịch tĩnh vi/vì/vị tướng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly vi/vì/vị tướng , 餘法亦以遠離為相。 dư Pháp diệc dĩ viễn ly vi/vì/vị tướng 。 由此因緣可作是說:甚深般若波羅蜜多所有妙相,餘法亦有如是妙相, do thử nhân duyên khả tác thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu diệu tướng ,dư Pháp diệc hữu như thị diệu tướng , 以一切法皆自性空、自性離故。」 爾時, dĩ nhất thiết pháp giai tự tánh không 、tự tánh ly cố 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若一切法皆自性空、自性離者,即一切法一切法空, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai tự tánh không 、tự tánh ly giả ,tức nhất thiết pháp nhất thiết pháp không , 亦一切法一切法離, diệc nhất thiết pháp nhất thiết pháp ly , 云何有情可得施設有染有淨?非性空法有染有淨, vân hà hữu tình khả đắc thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh ?phi tánh không pháp hữu nhiễm hữu tịnh , 亦非離法有染有淨;非性空法能證無上正等菩提, diệc phi ly pháp hữu nhiễm hữu tịnh ;phi tánh không Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離法能證無上正等菩提;非性空中有法可得, diệc phi ly Pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;phi tánh không trung hữu Pháp khả đắc , 亦非離中有法可得;非性空中有菩薩摩訶薩 diệc phi ly trung hữu Pháp khả đắc ;phi tánh không trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦非離中有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提, diệc phi ly trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 云何令我解佛所說甚深義趣?」 佛告善現:「於意云何?有情長夜 vân hà lệnh ngã giải Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình trường/trưởng dạ 有我、我所, hữu ngã 、ngã sở , 心執我、我所不?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!有情長夜有我、我所, tâm chấp ngã 、ngã sở bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !hữu tình trường/trưởng dạ hữu ngã 、ngã sở , 心執著我、我所。 tâm chấp trước ngã 、ngã sở 。 」 佛告善現:「於意云何?有情所執我及我所空、遠離不?」 善現答言:「如是!世尊!如 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu tình sở chấp ngã cập ngã sở không 、viễn ly bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như 是!善逝!有情所執我及我所皆空、遠離。 thị !Thiện-Thệ !hữu tình sở chấp ngã cập ngã sở giai không 、viễn ly 。 」 佛告善現:「於意云何?豈不有情由我、我所執流轉 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?khởi bất hữu tình do ngã 、ngã sở chấp lưu chuyển 生死?」 善現答言:「如是!世尊!如是!善逝!諸有 sanh tử ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !chư hữu 情類由我、我所執流轉生死。 Tình loại do ngã 、ngã sở chấp lưu chuyển sanh tử 。 」 佛告善現:「如是有情流轉生死,由有雜染, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị hữu tình lưu chuyển sanh tử ,do hữu tạp nhiễm , 是故有情施設有染。若諸有情無心染著,我及我所即無雜染, thị cố hữu tình thí thiết hữu nhiễm 。nhược/nhã chư hữu tình vô tâm nhiễm trước ,ngã cập ngã sở tức vô tạp nhiễm , 若無雜染,即不得有流轉生死。 nhược/nhã vô tạp nhiễm ,tức bất đắc hữu lưu chuyển sanh tử 。 流轉生死既不可得,當知有情遠離雜染, lưu chuyển sanh tử ký bất khả đắc ,đương tri hữu tình viễn ly tạp nhiễm , 由無雜染施設有淨。是故, do vô tạp nhiễm thí thiết hữu tịnh 。thị cố , 善現!雖一切法自性皆空、自性皆離,而諸有情亦可施設有染有淨。 thiện hiện !tuy nhất thiết pháp tự tánh giai không 、tự tánh giai ly ,nhi chư hữu tình diệc khả thí thiết hữu nhiễm hữu tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩能如是行甚深般 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多及一切法性皆空、離, nhược/nhã Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp tánh giai không 、ly , 是菩薩摩訶薩則不行色蘊乃至識蘊, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất hạnh/hành sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 亦不行眼處乃至意處,亦不行色處乃至法處, diệc bất hạnh/hành nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,diệc bất hạnh/hành sắc xử nãi chí Pháp xứ , 亦不行眼界乃至意界,亦不行色界乃至法界, diệc bất hạnh/hành nhãn giới nãi chí ý giới ,diệc bất hạnh/hành sắc giới nãi chí Pháp giới , 亦不行眼識界乃至意識界,亦不行眼觸乃至意觸, diệc bất hạnh/hành nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,diệc bất hạnh/hành nhãn xúc nãi chí ý xúc , 亦不行眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 diệc bất hạnh/hành nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,亦不行地界乃至識界, chư thọ/thụ ,diệc bất hạnh/hành địa giới nãi chí thức giới , 亦不行因緣乃至增上緣,亦不行無明乃至老死, diệc bất hạnh/hành nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,diệc bất hạnh/hành vô minh nãi chí lão tử , 亦不行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不行內空乃至無性自性空, diệc bất hạnh/hành nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦不行真如乃至不思議界,亦不行苦聖諦乃至道聖諦, diệc bất hạnh/hành chân như nãi chí bất tư nghị giới ,diệc bất hạnh/hành khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế , 亦不行四念住乃至八聖道支, diệc bất hạnh/hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 亦不行四靜慮、四無量、四無色定,亦不行離害生命乃至離邪見, diệc bất hạnh/hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,diệc bất hạnh/hành ly hại sanh mạng nãi chí ly tà kiến , 亦不行空、無相、無願解脫門, diệc bất hạnh/hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 亦不行八解脫乃至十遍處,亦不行淨觀地乃至如來地, diệc bất hạnh/hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,diệc bất hạnh/hành tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 亦不行極喜地乃至法雲地, diệc bất hạnh/hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 亦不行陀羅尼門、三摩地門,亦不行五眼、六神通, diệc bất hạnh/hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,diệc bất hạnh/hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 亦不行如來十力乃至十八佛不共法, diệc bất hạnh/hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 亦不行大慈、大悲、大喜、大捨,亦不行三十二大士相、八十隨好, diệc bất hạnh/hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,diệc bất hạnh/hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo , 亦不行無忘失法、恒住捨性, diệc bất hạnh/hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 亦不行預流果乃至獨覺菩提, diệc bất hạnh/hành dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 亦不行一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, diệc bất hạnh/hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不行一切智、道相智、一切相智。所以者何?如是諸法皆不可得, diệc bất hạnh/hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai bất khả đắc , 能行、所行、行時、行處及由此行皆無所有。 năng hạnh/hành/hàng 、sở hạnh 、hạnh/hành/hàng thời 、hành xử cập do thử hạnh/hành/hàng giai vô sở hữu 。  「世尊!若菩薩摩訶薩能如是行,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 不為一切世間天、人、阿素洛等之所降伏而能伏彼。 bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chi sở hàng phục nhi năng phục bỉ 。 世尊!若菩薩摩訶薩能如是行, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 不為一切聲聞、獨覺之所降伏而能伏彼。 bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chi sở hàng phục nhi năng phục bỉ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得安住無能伏位,謂菩薩離生位。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc an trụ vô năng phục vị ,vị Bồ Tát ly sanh vị 。 世尊!是菩薩摩訶薩常住一切智智作意不可屈伏。 Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ nhất thiết trí trí tác ý bất khả khuất phục 。 世尊,是菩薩摩訶薩如是行時, Thế Tôn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời , 則為親近一切智智,速證無上正等菩提, tức vi/vì/vị thân cận nhất thiết trí trí ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩能行如是甚深般若波羅蜜多及 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập 一切法空、遠離相, nhất thiết pháp không 、viễn ly tướng , 是菩薩摩訶薩即不行色蘊廣說乃至一切相智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất hạnh/hành sắc uẩn quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 如是乃至則為親近一切智智,速證無上正等菩提, như thị nãi chí tức vi/vì/vị thân cận nhất thiết trí trí ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲諸有情類皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai đắc nhân thân , 得人身已發心修學諸菩薩行,皆證無上正等菩提。 đắc nhân thân dĩ phát tâm tu học chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等,盡其形壽以諸世間上妙樂具, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tận kỳ hình thọ dĩ chư thế gian thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 復持如是所集善根, phục trì như thị sở tập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「若善男子、善女人等, hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及住如是甚深般若波羅蜜多相應作意。 cập trụ/trú như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於前無量無數不可稱計。 「復次, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số bất khả xưng kế 。 「phục thứ , 善現!於意云何?如是乃至假使三千大千世界諸 thiện hiện !ư ý vân hà ?như thị nãi chí giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư 有情類皆得人身, hữu tình loại giai đắc nhân thân , 得人身已發心修學諸菩薩行,皆證無上正等菩提。 đắc nhân thân dĩ phát tâm tu học chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等盡其形壽以諸世間上妙樂具, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận kỳ hình thọ dĩ chư thế gian thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 復持如是所集善根, phục trì như thị sở tập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「若善男子、善女人等, hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及住如是甚深般若波羅蜜多相應作意。 cập trụ/trú như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於前無量無數不可稱計。 「復次, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư tiền vô lượng vô số bất khả xưng kế 。 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲諸有情類, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身。有善男子、善女人等, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便化導皆令安住十善業道、或四靜慮、或四無 phương tiện hóa đạo giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、hoặc tứ tĩnh lự 、hoặc tứ vô 量、或四無色定、或五神通、或預流果、或一 lượng 、hoặc tứ vô sắc định 、hoặc ngũ thần thông 、hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất 來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提、 lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 、 或復無上正等菩提。復持如是化導善根, hoặc phục Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục trì như thị hóa đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 善現答 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善現:「若善男 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã thiện nam 子、善女人等, tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多,施設建立分別開示令其易了, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意, cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於前無量無數不可稱計。 「復次, thậm đa ư tiền vô lượng vô số bất khả xưng kế 。 「phục thứ , 善現!於意云何?如是乃至假使三千大千世界諸有情類, thiện hiện !ư ý vân hà ?như thị nãi chí giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身。有善男子、善女人等, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便化導皆令安住十善業道、或四靜慮、或四無量、或 phương tiện hóa đạo giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 、hoặc tứ tĩnh lự 、hoặc tứ vô lượng 、hoặc 四無色定、或五神通、或預流果、或一來果、 tứ vô sắc định 、hoặc ngũ thần thông 、hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、 或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提、或復 hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề 、hoặc phục 無上正等菩提。復持如是化導善根, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục trì như thị hóa đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 善現答言:「甚 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm 多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善現:「若善男子、善 đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện 女人等, nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多,施設建立分別開示令其易了, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意。 cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於前無量無數不可稱計。 thậm đa ư tiền vô lượng vô số bất khả xưng kế 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩由此精進增上威力,到諸有情福田彼岸。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tinh tấn tăng thượng uy lực ,đáo chư hữu tình phước điền bỉ ngạn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩於法精進增上威力, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp tinh tấn tăng thượng uy lực , 一切有情無能及者,唯除如來、應、正等覺。 nhất thiết hữu tình vô năng cập giả ,duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 所以者何?是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 見諸有情無利樂者起大慈心, kiến chư hữu tình vô lợi lạc/nhạc giả khởi Đại từ tâm , 見諸有情有衰苦者起大悲心,見諸有情得利樂者起大喜心, kiến chư hữu tình hữu suy khổ giả khởi đại bi tâm ,kiến chư hữu tình đắc lợi lạc giả khởi Đại hỉ tâm , 見諸有情離性離相起大捨心, kiến chư hữu tình ly tánh ly tướng khởi Đại xả tâm , 非諸聲聞、獨覺所得。 phi chư Thanh văn 、độc giác sở đắc 。 善現當知!是菩薩摩訶薩雖於有情平等發起大慈、大悲、大喜、大捨, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư hữu tình bình đẳng phát khởi đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 而於一切無所執著,不同異生、聲聞、獨覺隨有所得起執著心。 nhi ư nhất thiết vô sở chấp trước ,bất đồng dị sanh 、Thanh văn 、độc giác tùy hữu sở đắc khởi chấp trước tâm 。 「善現當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多得大光明, đa đắc đại quang minh , 謂得布施乃至般若波羅蜜多大光明故。 vị đắc bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa đại quang minh cố 。 善現當知!是菩薩摩訶薩雖未證得一切智智, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị chứng đắc nhất thiết trí trí , 而於無上正等菩提得不退轉故,到有情福田彼岸, nhi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển cố ,đáo hữu tình phước điền bỉ ngạn , 堪受一切衣服、飲食、床座、醫藥、諸資生具。 kham thọ/thụ nhất thiết y phục 、ẩm thực 、sàng tọa 、y dược 、chư tư sanh cụ 。 善現當知!是菩薩摩訶薩常住般若波羅蜜多相應作意, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 故能究竟報施主恩,亦能親近一切智智。是故, cố năng cứu cánh báo thí chủ ân ,diệc năng thân cận nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲不虛受國王、大臣及餘有情所 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thọ/thụ Quốc Vương 、đại thần cập dư hữu tình sở 有信施,欲示有情真淨道路, hữu tín thí ,dục thị hữu tình chân tịnh đạo lộ , 欲為有情作大明照,欲脫有情三界牢獄, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại Minh chiếu ,dục thoát hữu tình tam giới lao ngục , 欲施有情清淨法眼,應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 dục thí hữu tình thanh tịnh Pháp nhãn ,ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 「善現當知!若菩薩摩訶薩常住般若波羅蜜 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật 多相應作意,諸餘作意於其中間無容暫起。 đa tướng ứng tác ý ,chư dư tác ý ư kỳ trung gian vô dung tạm khởi 。 善現當知!是菩薩摩訶薩晝夜精勤, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ tinh cần , 常住般若波羅蜜多相應作意無時暫捨。 thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý vô thời tạm xả 。 譬如有人先未曾有末尼寶珠,後時遇得,歡喜自慶, thí như hữu nhân tiên vị tằng hữu mạt ni bảo châu ,hậu thời ngộ đắc ,hoan hỉ tự khánh , 遇緣還失,生大苦惱常懷歎惜, ngộ duyên hoàn thất ,sanh đại khổ não thường hoài thán tích , 未嘗離念思當何計還得此珠。彼人由是相應作意, vị thường ly niệm tư đương hà kế hoàn đắc thử châu 。bỉ nhân do thị tướng ứng tác ý , 緣此寶珠無時暫捨。諸菩薩摩訶薩亦復如是, duyên thử bảo châu vô thời tạm xả 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。 若不安住甚深般若波羅蜜多相應作意, nhược/nhã bất an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 則為喪失一切智智相應作意。 tức vi/vì/vị tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 」爾時,善現便白佛言:「一切作意皆自性空, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhất thiết tác ý giai tự tánh không , 一切作意皆自性離,諸法亦爾。 nhất thiết tác ý giai tự tánh ly ,chư Pháp diệc nhĩ 。 於一切法皆自性空、自性離中, ư nhất thiết Pháp giai tự tánh không 、tự tánh ly trung , 若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若一切智智、若諸作意皆不可得。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã nhất thiết trí trí 、nhược/nhã chư tác ý giai bất khả đắc 。 云何菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多相應作 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác 意, ý , 亦復不離一切智智相應作意?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩知一切法、一切作意自性皆空、 diệc phục bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp 、nhất thiết tác ý tự tánh giai không 、 自性皆離, tự tánh giai ly , 如是空、離非聲聞作、非獨覺作、非菩薩作、非如來作亦非諸餘有情所作, như thị không 、ly phi Thanh văn tác 、phi độc giác tác 、phi Bồ-tát tác 、phi Như Lai tác diệc phi chư dư hữu tình sở tác , 然一切法法定、法住、法性、法界、不虛妄性、不變異 nhiên nhất thiết pháp pháp định 、pháp trụ 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、平等性、離生性、真如、實際及虛空界、不思議 tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、chân như 、thật tế cập hư không giới 、bất tư nghị 界法爾常住。 giới Pháp nhĩ thường trụ 。 是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多相應作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 亦復不離一切智智相應作意。 diệc phục bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多、一切智智及諸作意自性皆空、自性皆離, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhất thiết trí trí cập chư tác ý tự tánh giai không 、tự tánh giai ly , 如是空、離無增無減,若正通達即名不離。 như thị không 、ly vô tăng vô giảm ,nhược/nhã chánh thông đạt tức danh bất ly 。 」 具壽善現復白佛言:「若深般若波羅蜜多亦自性空、自性離 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tự tánh không 、tự tánh ly 者, giả , 云何菩薩摩訶薩眾修證般若波羅蜜多平等性已, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh dĩ , 便得無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩修證般若波羅蜜多平等性時, tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh thời , 非諸佛法有增有減, phi chư Phật Pháp hữu tăng hữu giảm , 亦非諸法法定、法住、法性、法界、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、真 diệc phi chư pháp pháp định 、pháp trụ 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、chân 如、實際及虛空界、不思議界有增有減。 như 、thật tế cập hư không giới 、bất tư nghị giới hữu tăng hữu giảm 。 何以故?甚深般若波羅蜜多非一、非二亦非多故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi nhất 、phi nhị diệc phi đa cố 。 善現當知!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒亦無猶豫, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc vô do dự , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多已到究竟,安住菩薩不退轉地, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ đáo cứu cánh ,an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 速證無上正等菩提。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!為即深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離深般若波羅蜜多有法 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp 可得, khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即深般若波羅蜜多空虛、非有、不自在 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại 性、不堅實性, tánh 、bất kiên thật tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離深般若波羅蜜多空虛、非有、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không hư 、phi hữu 、 不自在性、不堅實性有法可得, bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即空性, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không tánh , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空性有法可得, năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không tánh hữu pháp khả đắc , 能行空不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色蘊乃至 năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc uẩn nãi chí 識蘊, thức uẩn , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色蘊乃至識蘊有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc uẩn nãi chí thức uẩn hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼處 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xứ/xử 乃至意處, nãi chí ý xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離眼處乃至意處有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 色處乃至法處, sắc xử nãi chí Pháp xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色處乃至法處有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc xử nãi chí Pháp xứ hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即眼界乃至意界, tức nhãn giới nãi chí ý giới , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離眼界乃至意界有法可 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn giới nãi chí ý giới hữu pháp khả 得, đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色界乃至法界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc giới nãi chí Pháp giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色界乃至法界有 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc giới nãi chí Pháp giới hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為即眼識界乃至意識界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離眼識界 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn thức giới 乃至意識界有法可得, nãi chí ý thức giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼觸乃至意觸, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc nãi chí ý xúc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離眼觸乃至意觸有法可得, ly nhãn xúc nãi chí ý xúc hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即眼觸為緣所 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受乃至意觸為緣所生諸受, sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離眼觸為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受有法可 duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu pháp khả 得, đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即地界乃至識界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức địa giới nãi chí thức giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離地界乃至識界有 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly địa giới nãi chí thức giới hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為即因緣乃至增上緣, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離因緣乃至 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhân duyên nãi chí 增上緣有法可得, tăng thượng duyên hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為即無明乃至老死, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô minh nãi chí lão tử , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離無 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô 明乃至老死有法可得, minh nãi chí lão tử hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即布施乃至般若波羅 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bố thí nãi chí Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離布施乃至般若波羅蜜多有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即內空乃至無性自性空, tức nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離內空乃至無性 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nội không nãi chí Vô tánh 自性空有法可得, tự tánh không hữu Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為即真如乃至不思議界, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức chân như nãi chí bất tư nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離真如乃至不思議界有法可得, ly chân như nãi chí bất tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即苦、集、滅、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức khổ 、tập 、diệt 、 道聖諦, đạo Thánh đế , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離苦、集、滅、道聖諦有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即四 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ 念住乃至八聖道支, niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離四念住乃至八聖 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh 道支有法可得, đạo chi hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即四靜慮、四無量、四無色定, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離四靜慮、四無量、四無色定有法可得, ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即八 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bát 解脫乃至十遍處, giải thoát nãi chí thập biến xứ , 能行深般若波羅蜜多不?」「不爾!善現!」 「世尊!為離八解脫乃至十遍處有 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bát giải thoát nãi chí thập biến xứ hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為即空、無相、無願解脫門, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離空、無相、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không 、vô tướng 、 無願解脫門有法可得, vô nguyện giải thoát môn hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即淨觀地乃至如來 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tịnh quán địa nãi chí Như Lai 地, địa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離淨觀地乃至如來地有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即極喜 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức cực hỉ 地乃至法雲地, địa nãi chí Pháp vân địa , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離極喜地乃至法雲地有法 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa hữu pháp 可得, khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即陀羅尼門、三摩地門, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離陀羅尼門、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly đà-la-ni môn 、 三摩地門有法可得, tam ma địa môn hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即五眼、六神通, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ngũ nhãn 、lục Thần thông , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 五眼、六神通有法可得, ngũ nhãn 、lục Thần thông hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即如來十力乃至十 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Như Lai thập lực nãi chí thập 八佛不共法, bát Phật bất cộng pháp , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離如來十力乃至十八佛不共 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng 法有法可得, pháp hữu Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即大慈、大悲、大喜、大捨, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離大慈、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly đại từ 、 大悲、大喜、大捨有法可得, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即三十二大士相、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tam thập nhị đại sĩ tướng 、 八十隨好, bát thập tùy hảo , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離三十二大士相、八十隨好有法 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo hữu pháp 可得, khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即無忘失法、恒住捨性, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離無忘失法、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô vong thất pháp 、 恒住捨性有法可得, hằng trụ xả tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即預流果乃至獨覺 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức dự lưu quả nãi chí độc giác 菩提, Bồ-đề , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離預流果乃至獨覺菩提有法可得, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即一切菩薩摩訶薩行, tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切菩薩摩訶薩 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行有法可得, hạnh/hành/hàng hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即諸佛無上正等菩提, năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離諸 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly chư 佛無上正等菩提有法可得, Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即一切智、道相 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết trí 、đạo tướng 智、一切相智, trí 、nhất thiết tướng trí , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切智、道相智、一切相智有 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu 法可得, Pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為即色蘊乃至識蘊空虛、非有、不自在 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc uẩn nãi chí thức uẩn không hư 、phi hữu 、bất tự tại 性、不堅實性, tánh 、bất kiên thật tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離色蘊乃至識蘊空虛、非有、不 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc uẩn nãi chí thức uẩn không hư 、phi hữu 、bất 自在性、不堅實性有法可得, tự tại tánh 、bất kiên thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!如是乃至為即一 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !như thị nãi chí vi/vì/vị tức nhất 切智、道相智、一切相智空虛、非有、不自在性, thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh , 不堅實性, bất kiên thật tánh , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」「世尊!為離一切智、道相智、一切相智空虛、非 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không hư 、phi 有、不自在性、不堅實性有法可得, hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為即色蘊乃 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc uẩn nãi 至識蘊真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 chí thức uẩn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離色蘊乃至識蘊真如、法界、法性、不虛妄性、不 ly sắc uẩn nãi chí thức uẩn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界有法可得, bất tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!如是乃至為即一切智、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !như thị nãi chí vi/vì/vị tức nhất thiết trí 、 道相智、一切相智真如、法界、法性、不虛妄性、不 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất 變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界, bất tư nghị giới , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!為離一切智、道相智、一切相智真如、 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 、 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界有法可得, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới hữu pháp khả đắc , 能行深般若波羅蜜多不?」 「不爾!善現!」 「世尊!若 năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !nhược/nhã 如是諸法皆不能行深般若波羅蜜多者, như thị chư Pháp giai bất năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 諸菩薩摩訶薩云何能行深般若波羅蜜多?」 佛 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật 告善現:「於意云何?汝見有法能行深般若波 cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現: La mật đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?汝見深般若波羅蜜多是菩薩摩 「ư ý vân hà ?nhữ kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ Tát ma 訶薩所行處不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告 ha tát sở hạnh xứ/xử bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「於意云何?汝所不見法, thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ sở bất kiến Pháp , 是法可得不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?不 thị pháp khả đắc bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?bất 可得法為有生不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛 khả đắc Pháp vi/vì/vị hữu sanh bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「如汝所見諸法實性, cáo thiện hiện :「như nhữ sở kiến chư Pháp thật tánh , 即是菩薩無生法忍。若菩薩摩訶薩成就如是無生法忍, tức thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị Vô sanh Pháp nhẫn , 便於無上正等菩提堪得受記。 tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc thọ kí 。 善現當知!是菩薩摩訶薩於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨及十八佛不共法等, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng , 無量無邊殊勝功德,名能精進如實行者。 vô lượng vô biên thù thắng công đức ,danh năng tinh tấn như thật hành giả 。 若能如是精進修行, nhược/nhã năng như thị tinh tấn tu hành , 不得無上正等覺智、一切相智、大智、妙智,無有是處。 bất đắc Vô thượng chánh đẳng giác trí 、nhất thiết tướng trí 、đại trí 、diệu trí ,vô hữu thị xứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩既已證得無生法忍,乃至無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ký dĩ chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於所得法無退無減。 ư sở đắc Pháp vô thoái vô giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩為以一切法無生性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp vô sanh tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư bồ 薩摩訶薩為以一切法生性, tát Ma-ha tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp sanh tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-tát Ma-ha 薩為以一切法生無生性, tát vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp sanh vô sanh tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 「世尊!諸菩薩摩訶薩 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 為以一切法非生、非無生性, vi/vì/vị dĩ nhất thiết pháp phi sanh 、phi vô sanh tánh , 於佛無上正等菩提得受記不?」 「不爾!善現!」 具壽善現復白佛言: ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 「bất nhĩ !thiện hiện !」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn : 「若爾, 「nhược nhĩ , 云何諸菩薩摩訶薩於佛無上正等菩提堪得受記?」 佛告善現:「於意云何?汝見有 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham đắc thọ kí ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu 法於佛無上正等菩提得受記不?」 善現答言: Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc thọ kí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「不也!世尊!我不見法於佛無上正等菩提堪 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề kham 得受記, đắc thọ kí , 亦不見法於佛無上正等菩提有能證者,證時、證處及由此證皆不可得。 diệc bất kiến Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu năng chứng giả ,chứng thời 、chứng xứ/xử cập do thử chứng giai bất khả đắc 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!若菩薩摩訶薩於一切法無所得時, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời , 不作是念:『我於無上正等菩提當能證得, bất tác thị niệm :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương năng chứng đắc , 我用是法於如是時、於如是處證得無上正等菩提。 ngã dụng thị pháp ư như Thị thời 、ư như thị xứ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, 』sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無如是等一切分別。 vô như thị đẳng nhất thiết phân biệt 。 何以故?甚深般若波羅蜜多離諸分別,若起分別非行般若波羅蜜多。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư phân biệt ,nhược/nhã khởi phân biệt phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深,難見難覺,不可尋思,超尋思境, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác ,bất khả tầm tư ,siêu tầm tư cảnh , 微密聰敏智者所證,諸相分別畢竟離故。 vi mật thông mẫn trí giả sở chứng ,chư tướng phân biệt tất cánh ly cố 。 若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典, nhược/nhã chư hữu tình ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、 為他正說, vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提不雜諸餘心、心所者,當知如是諸有情類, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tạp chư dư tâm 、tâm sở giả ,đương tri như thị chư hữu tình loại , 決定成就無量善根,可於此中能辦是事。」 爾時, quyết định thành tựu vô lượng thiện căn ,khả ư thử trung năng biện thị sự 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若諸有情於此般若波羅蜜多甚深經典, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư hữu tình ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha 正說, chánh thuyết , 乃至無上正等菩提不雜諸餘心、心所者,當知如是諸有情類,決定成就無量善根, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tạp chư dư tâm 、tâm sở giả ,đương tri như thị chư hữu tình loại ,quyết định thành tựu vô lượng thiện căn , 乃於此中能辦是事。 nãi ư thử trung năng biện thị sự 。 憍尸迦!假使於此南贍部洲乃至三千大千世界諸有情類, Kiêu-thi-ca !giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 悉皆成就十善業道、若四靜慮、若四無量、若四無色定、 tất giai thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、 若五神通等無量功德。有善男子、善女人等, nhược/nhã ngũ thần thông đẳng vô lượng công đức 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、為他 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha 正說, chánh thuyết , 是善男子、善女人等所獲功德於前福聚,百倍為勝,千倍為勝, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức ư tiền phước tụ ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。」 爾時, nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。」 nhĩ thời , 會中有一苾芻告天帝釋言:「憍尸迦!若善男子、善女人等, hội trung hữu nhất Bí-sô cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典攝心不亂常樂聽聞、受持、讀 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển nhiếp tâm bất loạn thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc 誦、令極通利、如理思惟、依教修行、為他正說, tụng 、lệnh cực thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提不雜諸餘心、心所者, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tạp chư dư tâm 、tâm sở giả , 是善男子、善女人等, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 所獲功德勝贍部洲乃至三千大千世界諸有情類一切成就十善業道、 sở hoạch công đức thắng thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại nhất thiết thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、 若四靜慮、若四無量、若四無色定、若五神通等 nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông đẳng 無量功德。」 時, vô lượng công đức 。」 thời , 天帝釋報苾芻言:「是善男子、善女人等, Thiên đế thích báo Bí-sô ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 初發一念一切相智相應心時所獲功德, sơ phát nhất niệm nhất thiết tướng trí tướng ứng tâm thời sở hoạch công đức , 已勝一切南贍部洲乃至三千大千世界諸有情類悉皆成就十善業道、若四靜慮、若四 dĩ thắng nhất thiết Nam thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại tất giai thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、nhược/nhã tứ tĩnh lự 、nhược/nhã tứ 無量、若四無色定、若五神通等無量功德多百 vô lượng 、nhược/nhã tứ vô sắc định 、nhược/nhã ngũ thần thông đẳng vô lượng công đức đa bách 千倍, thiên bội , 何況復能於此般若波羅蜜多甚深經典攝心不亂, hà huống phục năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển nhiếp tâm bất loạn , 常樂聽聞、受持、讀誦、令極通利、如理思惟、依教修行、為他正說, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh cực thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha chánh thuyết , 乃至無上正等菩提不雜諸餘心、心所者, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tạp chư dư tâm 、tâm sở giả , 所獲功德而可挍量! 「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智 sở hoạch công đức nhi khả hiệu lượng ! 「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí 慧, tuệ , 非但勝彼南贍部洲乃至三千大千世界諸有情類一切成就十善業道、四靜慮等無量 phi đãn thắng bỉ Nam thiệm bộ châu nãi chí tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại nhất thiết thành tựu thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự đẳng vô lượng 功德, công đức , 亦勝一切世間天、人、阿素洛等所有功德。 diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等疾證無上正等菩提,利樂有情無窮盡故。 sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình vô cùng tận cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 非但普勝世間天、人、阿素洛等所有功德, phi đãn phổ thắng thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở hữu công đức , 亦勝一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德。 diệc thắng nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等疾證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 利樂有情無窮盡故。 lợi lạc hữu tình vô cùng tận cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 非但普勝一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有功德, phi đãn phổ thắng nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu công đức , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 修行布施波羅蜜多乃至靜慮波羅蜜多, tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 安住內空乃至無性自性空,安住真如乃至不思議界, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới , 安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫乃至十遍處,修行空、無相、無願解脫門, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行極喜地乃至法雲地, tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行大慈、大悲、大喜、大捨,修行無忘失法、恒住捨性, tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 修行一切智、道相智、一切相智,修行順逆觀十二緣起支, tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,tu hành thuận nghịch quán thập nhị duyên khởi chi , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 修諸菩薩摩訶薩行及佛無上正等覺者所有功德。 tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng giác giả sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等疾證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 利樂有情無窮盡故。 lợi lạc hữu tình vô cùng tận cố 。  「苾芻當知!是善男子、善女人等功德智慧,  「Bí-sô đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng công đức trí tuệ , 亦勝一切菩薩摩訶薩遠離方便善巧,修行般若波羅蜜多者所有功德。 diệc thắng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly phương tiện thiện xảo ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa giả sở hữu công đức 。 所以者何?是善男子、善女人等疾證無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 利樂有情無窮盡故。 「復次, lợi lạc hữu tình vô cùng tận cố 。 「phục thứ , 苾芻!是善男子、善女人等當知即是菩薩摩訶薩。 Bí-sô !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đương tri tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧故, hữu phương tiện thiện xảo cố , 不為一切世間天、人、阿素洛等及餘菩薩、獨覺、聲聞之所勝伏, bất vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cập dư Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn chi sở thắng phục , 能紹一切智智種性令不斷絕,常不遠離諸佛、菩薩真淨善友, năng thiệu nhất thiết trí trí chủng tánh lệnh bất đoạn tuyệt ,thường bất viễn ly chư Phật 、Bồ Tát chân tịnh thiện hữu , 不久當坐妙菩提座,降伏一切惡魔眷屬, bất cửu đương tọa diệu Bồ-đề tọa ,hàng phục nhất thiết ác ma quyến thuộc , 證得無上正等菩提轉妙法輪, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân , 拔有情類生死大苦,令得究竟常樂涅槃。 bạt hữu tình loại sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多, Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧故,常學菩薩摩訶薩眾所應學法, hữu phương tiện thiện xảo cố ,thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 不學聲聞及獨覺等所應學法。 bất học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 四大天王各領自天眾,來至其所供養恭敬、尊重讚歎, tứ đại thiên vương các lĩnh tự Thiên Chúng ,lai chí kỳ sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩 hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 眾所應學法,勿學聲聞及獨覺等所應學法, chúng sở ưng học Pháp ,vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學速當安坐妙菩提座, nhược/nhã như thị học tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 疾證無上正等菩提, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如先如來、應、正等覺受四天王所奉四鉢汝亦當受, như tiên Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thọ/thụ Tứ Thiên Vương sở phụng tứ bát nhữ diệc đương thọ/thụ , 如昔護世四大天王奉上四鉢我亦當奉。 như tích hộ thế tứ đại thiên vương phụng thượng tứ bát ngã diệc đương phụng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故,我等天帝各領自天眾, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố ,ngã đẳng Thiên đế các lĩnh tự Thiên Chúng , 來至其所供養恭敬、尊重讚歎, lai chí kỳ sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學速當安坐妙菩提座,疾證無上正等菩提, nhược/nhã như thị học tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 妙時分天子、妙喜足天子、妙變化天子、妙自在天子各領自天眾, diệu thời phần Thiên Tử 、diệu hỉ túc Thiên Tử 、diệu biến hóa Thiên Tử 、diệu Tự tại Thiên tử các lĩnh tự Thiên Chúng , 來至其所供養恭敬、尊重讚歎, lai chí kỳ sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學速當安坐妙菩提座,疾證無上正等菩提, nhược/nhã như thị học tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 堪忍界主大梵天王領梵天眾,來至其所供養恭敬、尊重讚歎, kham nhẫn giới chủ Đại phạm Thiên Vương lĩnh phạm Thiên Chúng ,lai chí kỳ sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 作如是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所 tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở 應學法,勿學聲聞及獨覺等所應學法, ưng học Pháp ,vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp , 若如是學速當安坐妙菩提座, nhược/nhã như thị học tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 疾證無上正等菩提,我當往詣菩提樹下,慇懃勸請轉妙法輪, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã đương vãng nghệ Bồ-đề thụ hạ ,ân cần khuyến thỉnh chuyển diệu pháp luân , 利樂無邊諸有情類。 lợi lạc vô biên chư hữu tình loại 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 常學菩薩摩訶薩眾所應學故, thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 極光淨天廣說乃至色究竟天各領自天眾, Cực quang tịnh Thiên quảng thuyết nãi chí Sắc cứu kính Thiên các lĩnh tự Thiên Chúng , 來至其所供養恭敬、尊重讚歎, lai chí kỳ sở cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 咸作是言:『善哉!大士!當勤精進學諸菩薩摩訶薩眾所應學法, hàm tác thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !đương cần tinh tấn học chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học Pháp , 勿學聲聞及獨覺等所應學法,若如是學速當安坐妙菩提座, vật học Thanh văn cập độc giác đẳng sở ưng học Pháp ,nhược/nhã như thị học tốc đương an tọa diệu Bồ-đề tọa , 疾證無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 』 「苾芻當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 』 「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 方便善巧,常學菩薩摩訶薩眾所應學故, phương tiện thiện xảo ,thường học Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở ưng học cố , 一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾并諸天、 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh chư Thiên 、 龍、阿素洛等常隨護念。由此因緣, long 、A-tố-lạc đẳng thường tùy hộ niệm 。do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩一切世間險難危厄、身心憂苦皆不侵害。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thế gian hiểm nạn/nan nguy ách 、thân tâm ưu khổ giai bất xâm hại 。 世間所有四大相違所起諸病, thế gian sở hữu tứ đại tướng vi sở khởi chư bệnh , 所謂眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、諸支節病, sở vị nhãn bệnh 、nhĩ bệnh 、tỳ bệnh 、thiệt bệnh 、thân bệnh 、chư chi tiết bệnh , 如是一切四百四病皆於身中永無所有, như thị nhất thiết tứ bách tứ bệnh giai ư thân trung vĩnh vô sở hữu , 唯除重業轉現輕受。 duy trừ trọng nghiệp chuyển hiện khinh thọ/thụ 。  「苾芻當知!是菩薩摩訶薩如說修行甚深般若波羅蜜多方便善巧,  「Bí-sô đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 獲如是等現世功德,後世功德無量無邊。 hoạch như thị đẳng hiện thế công đức ,hậu thế công đức vô lượng vô biên 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百一十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:38:40 2008 ============================================================